Add Insolito !!!! content about Les ha pasado que de adultos se dan cuenta de traducciones extrañas en la TV que pasaban de alto cuando niños? in Spanish and add many SEO tags on the content

Ejemplo: en toy story los juguetes espantan al niño "malo" y al final de la escena woody dice "juega bonito, Sid" en español. Siempre me pareció raro hasta que busqué la versión en inglés y claro, dice "play nice, Sid", lo que tiene sentido pero la traducción no.

By Diario

20 thoughts on “Les ha pasado que de adultos se dan cuenta de traducciones extrañas en la TV que pasaban de alto cuando niños?”
  1. me pasó cuando aprendí inglés de chico, por eso no veo contenido (series/peliculas, etc) si no es en el idioma original

    hay muchos chistes que entiendes y disfrutas si escuchas el idioma original. incluso cuando ves contenido en un idioma que no entiendes y tienes que leer los subtitulos, pero la entonación natural hace que todo sea mejor.

    me ha pasado en cosas como el congreso futuro donde el dubbing es horrible en modismos y en tecnisismos. pedí varias veces que pusieran la pista de audio original en ingles en youtube pero nunca lo hicieron. no lo seguí viendo y no lo vi nunca más.

  2. No recuerdo ejemplos específicos, pero me ha pasado que veo series (siempre en idioma original) y dicen weás ridículamente distintas a las traducidas en los subtítulos y a la larga me molesta. Igual siempre se mantiene como la idea de fondo, pero no entiendo porqué traducen tan mal para los subtítulos. Para un doblaje lo entiendo, porque tienes que hacer calzar tiempos y cosas así, pero para subtítulos?

  3. Me pasó con los simpsons. En el capítulo que jugaban con unos crecencios de dinosaurios y Bart imaginaba que el crecencio crecía mucho y masticaba a Lisa, ella se quejaba de que el líquido olía “chistoso” (“smells funny”. Quedaba mejor huele raro). Después de notarlo ahora que se más inglés me parecen traducciones bien penquitas la verdad.

  4. A veces el lenguaje chileno juega en contra. Por ejemplo la otra vez veía con mi hija gabbi y la casa de muñecas y el gato dj dice voy en una sacudida de maracas, lamentablemente sonó re feo, en otro país seguramente pasa.

  5. Llevo viendo los Simpson desde 1991, cuando llegaron a Chile por Canal13 y a medida que fui creciendo, ganando bagaje cultural y aprendiendo mas inglés, comencé a verlos en audio original con sub en inglés y es como verlo por primera vez, juegos increíbles de palabras y algunas referencias geniales, amo a beto Vélez y compañía, pero el audio original es otra cosa. Me gustar ir comparando como modificaron algunas escenas míticas.

  6. En los Simpsons, cuando Lionel Hutz dice: “un contrato es un acuerdo que no se puede romper! que no se puede romper!”
    En vez de: “un contrato es un acuerdo irrompible! y rompible!”
    Con la primera traduccion es como ok es medio raro el abogado, con la segunda queda claro que es estúpido.

  7. Llevo viendo los Simpson desde 1991, cuando llegaron a Chile por Canal13 y a medida que fui creciendo, ganando bagaje cultural y aprendiendo mas inglés, comencé a verlos en audio original con sub en inglés y es como verlo por primera vez, juegos increíbles de palabras y algunas referencias geniales, amo a beto Vélez y compañía, pero el audio original es otra cosa. Me gustar ir comparando como modificaron algunas escenas míticas.

  8. Llevo viendo los Simpson desde 1991, cuando llegaron a Chile por Canal13 y a medida que fui creciendo, ganando bagaje cultural y aprendiendo mas inglés, comencé a verlos en audio original con sub en inglés y es como verlo por primera vez, juegos increíbles de palabras y algunas referencias geniales, amo a beto Vélez y compañía, pero el audio original es otra cosa. Me gustar ir comparando como modificaron algunas escenas míticas.

  9. Probablemente lo de “juega bonito” es porque esa frase, proveniente del portugués, hace alusión a un estilo de juego en el fútbol; y hace tiempo (probablemente en la misma época de la película) se popularizó por una campaña publicitaria.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *