Add Insolito !!!! content about Les ha pasado que de adultos se dan cuenta de traducciones extrañas en la TV que pasaban de alto cuando niños? in Spanish and add many SEO tags on the content
Ejemplo: en toy story los juguetes espantan al niño "malo" y al final de la escena woody dice "juega bonito, Sid" en español. Siempre me pareció raro hasta que busqué la versión en inglés y claro, dice "play nice, Sid", lo que tiene sentido pero la traducción no.
[Toro-E](https://i.pinimg.com/originals/8c/3c/de/8c3cde5c0e64fc2041a573769f48988e.png)
me pasó cuando aprendí inglés de chico, por eso no veo contenido (series/peliculas, etc) si no es en el idioma original
hay muchos chistes que entiendes y disfrutas si escuchas el idioma original. incluso cuando ves contenido en un idioma que no entiendes y tienes que leer los subtitulos, pero la entonación natural hace que todo sea mejor.
me ha pasado en cosas como el congreso futuro donde el dubbing es horrible en modismos y en tecnisismos. pedí varias veces que pusieran la pista de audio original en ingles en youtube pero nunca lo hicieron. no lo seguí viendo y no lo vi nunca más.
“ EL TORO E “ en los padrinos mágicos JAJAJJAJA claramente , el chiste era BULL- E xd
No recuerdo ejemplos específicos, pero me ha pasado que veo series (siempre en idioma original) y dicen weás ridículamente distintas a las traducidas en los subtítulos y a la larga me molesta. Igual siempre se mantiene como la idea de fondo, pero no entiendo porqué traducen tan mal para los subtítulos. Para un doblaje lo entiendo, porque tienes que hacer calzar tiempos y cosas así, pero para subtítulos?
Siempre me molesto lo fome que es el doblaje latino para los insultos
En inglés: are you crazy? Stupid motherfucker
En latino: estas loco, idiota
Estoy viendo Criminal Minds. En un episodio, abren un baul verde marcado con las letras US. Claramente militar. La traducción decía “Nosotros”
Eeeeeeeexito
Me pasó con los simpsons. En el capítulo que jugaban con unos crecencios de dinosaurios y Bart imaginaba que el crecencio crecía mucho y masticaba a Lisa, ella se quejaba de que el líquido olía “chistoso” (“smells funny”. Quedaba mejor huele raro). Después de notarlo ahora que se más inglés me parecen traducciones bien penquitas la verdad.
levanten la manito los que tuvieron el casette de slayer “show no mercy”, donde al reverso de la caratula salian las canciones (letras) y decia “espectaculo sin misericordia”
eeeeexito vibes
El “derribalo Chile” en el programa del gordo mamon y las. piedras lesbicas me descoloco en su tiempo jaja
Sabís lo que es entrete? Ver El Reemplazante en Netflix con subtítulos al inglés jajaja
Recuerdo un juego de computador que decía “cualquier momento ahora” (any moment now) claramente una traducción palabra por palabra
El clásico Arturito wey
A veces el lenguaje chileno juega en contra. Por ejemplo la otra vez veía con mi hija gabbi y la casa de muñecas y el gato dj dice voy en una sacudida de maracas, lamentablemente sonó re feo, en otro país seguramente pasa.
Pasa caleta, por eso siempre que puedo lo veo en el idioma original
Catdog, hay un capitulo donde a perro le crece un árbol en la cabeza, más adelante lo ponen en un show y lo llaman el perro de 3 cabezas.
Alguien confundió three con tree.
Llevo viendo los Simpson desde 1991, cuando llegaron a Chile por Canal13 y a medida que fui creciendo, ganando bagaje cultural y aprendiendo mas inglés, comencé a verlos en audio original con sub en inglés y es como verlo por primera vez, juegos increíbles de palabras y algunas referencias geniales, amo a beto Vélez y compañía, pero el audio original es otra cosa. Me gustar ir comparando como modificaron algunas escenas míticas.
En los Simpsons, cuando Lionel Hutz dice: “un contrato es un acuerdo que no se puede romper! que no se puede romper!”
En vez de: “un contrato es un acuerdo irrompible! y rompible!”
Con la primera traduccion es como ok es medio raro el abogado, con la segunda queda claro que es estúpido.
Llevo viendo los Simpson desde 1991, cuando llegaron a Chile por Canal13 y a medida que fui creciendo, ganando bagaje cultural y aprendiendo mas inglés, comencé a verlos en audio original con sub en inglés y es como verlo por primera vez, juegos increíbles de palabras y algunas referencias geniales, amo a beto Vélez y compañía, pero el audio original es otra cosa. Me gustar ir comparando como modificaron algunas escenas míticas.
Llevo viendo los Simpson desde 1991, cuando llegaron a Chile por Canal13 y a medida que fui creciendo, ganando bagaje cultural y aprendiendo mas inglés, comencé a verlos en audio original con sub en inglés y es como verlo por primera vez, juegos increíbles de palabras y algunas referencias geniales, amo a beto Vélez y compañía, pero el audio original es otra cosa. Me gustar ir comparando como modificaron algunas escenas míticas.
Probablemente lo de “juega bonito” es porque esa frase, proveniente del portugués, hace alusión a un estilo de juego en el fútbol; y hace tiempo (probablemente en la misma época de la película) se popularizó por una campaña publicitaria.