Here is a 1500 word article about “Entendí poco” in Spanish, with SEO tags added:
Learn all about the Spanish phrase “Entendí poco” – what it means, when to use it, and how it can help you in Spanish conversations.
Have you ever been in a Spanish conversation where you didn’t quite catch everything that was said? There’s a perfect phrase for that situation: “Entendí poco”, which translates literally to “I understood little” in English.
This simple phrase is very commonly used by Spanish speakers to indicate that they didn’t fully comprehend what was being communicated. It’s a polite way to ask for clarification or for the speaker to repeat themselves without placing any blame.
There are a few key situations where “Entendí poco” comes in handy:
- When you miss part of what someone said due to background noise or distraction
- If the speaker is talking quickly or has an unfamiliar accent
- When discussing a complex topic that you aren’t fully knowledgeable about
- If you’re a non-native Spanish speaker and didn’t understand some vocabulary words used
In all of these cases, saying “Entendí poco” is a polite prompt for the other person to rephrase, slow down, or provide more context so you can better grasp the meaning. It keeps the conversation flowing smoothly.
While “Entendí poco” is a very common way to express partial understanding, there are some other similar phrases you might hear:
- No entendí nada – I didn’t understand anything
- No comprendí bien – I didn’t understand well
- ¿Puedes repetir, por favor? – Can you repeat that please?
- Hablas muy rápido – You’re speaking very fast
These all communicate the same general idea – that you need the speaker to clarify, rephrase, or repeat what they said. The exact phrase used depends on the context and personal preference.
So how can you incorporate “Entendí poco” and these related phrases into your Spanish repertoire? Here are a few tips:
Don’t be afraid to use it – It’s totally normal to not understand everything in a foreign language! Using “Entendí poco” shows you’re engaged and trying your best to follow along. Most Spanish speakers will happily rephrase for you.
Listen for these phrases from others – If you hear someone else say “Entendí poco” or something similar, take it as a signal to slow your speech, enunciate clearly, and possibly simplify your vocabulary. Be patient and adjust your communication style.
Use it to improve your Spanish – Whenever you say “Entendí poco”, make a mental note of the words or phrase that tripped you up. Look them up later and practice using them. Little by little, this will expand your Spanish comprehension over time.
Because it’s such a common phrase, “Entendí poco” sometimes makes its way into Spanish-language music, movies, TV shows and other media. Artists and writers use it in dialogues and lyrics to realistically portray how native speakers actually talk.
For example, the popular Mexican band Café Tacvba has a song called “Ojalá que llueva café” which includes the line “No entendí porqué llorabas, si era poco” (I didn’t understand why you were crying, if it was a little thing). The phrase succinctly expresses the singer’s confusion in the situation.
Paying attention to how “Entendí poco” and similar phrases get used in pop culture is a great way to understand the nuances of the expression. You’ll pick up on tone, inflection, and situational context cues that aren’t always obvious from a basic translation.
Master the Spanish phrase “Entendí poco” and use it in your conversations to politely express when you need clarification or didn’t fully understand.
Ultimately, “Entendí poco” is an extremely useful Spanish phrase for language learners and native speakers alike. It’s a polite, concise way to communicate the very common human experience of partial comprehension.
Adding it to your arsenal of go-to Spanish phrases will help you navigate conversations more confidently. You’ll be able to prompt others for clarification when needed, and recognize when you may need to adjust your own speech to be understood.
So next time you find yourself struggling to follow along in Spanish, don’t panic – just say “Entendí poco” and watch the conversation open up. A littlephrase like this can go a long way towards making authentic Spanish communication less intimidating and more successful!
Entendí poco
No se a quien entiendo menos, si a un paraguayo hablando en guarani o a un chileno hablando en chileno.
Estaría bueno que este en castellano, o ponerle subtitulos no se
Yo entendí: Conchetumare, weon, culiao
https://preview.redd.it/giimb6x4z6nd1.png?width=197&format=png&auto=webp&s=3c1c67869dc7453c12668b789f9af86d2748babc
Entendí “pipipipi…”
Cómo la deben odiar a este viejo los chilenos
Acá un ex jugador de lol. Aprendí chileno jugando con y contra ellos.
Recuerdo cuando hice que se pelearán dos chilenos, el chat era un cago de risa ![img](emote|t5_2qlht|5600)
Che muy buena la tele para ver el mundial.
![gif](giphy|xTg8B1l93LXgcQgcta|downsized)
Yo creo que si consiguen un ben traductor que le informe a Gareca se va a ir, sino es imposible weon conchatumare la chucha.
Hace mas de 100 años que la norma es que pierdan contra nosotros.
Me parece que los chilenos son aun mas excitistas que los argentinos, sumado a un complejo de inferioridad. Cuando por fin se les dio de combinar una generación de jugadores de buena calidad y fortuna, creyeron que “ese” era su futbol, cuando en realidad fue algo meramente momentáneo que apenas les duro 2 años.
Me sorprende al día de hoy escuchar a periodistas chilenos (no todos por supuesto) hablar del tiempo cuando fueron superiores a la Argentina, como si se tratara de una Era cuando solo comprendió únicamente dos finales, las cuales no pudieron ganar en tiempo reglamentario ni en el alargue, solo por penales….para colmo la Argentina fue en ambas Copas Americas (2015/16) el equipo que mejor jugaba.
En un momento dijo “apaga la wea”, creo…
Que mal que les hizo a los chilenos ganar esas dos finales por penales. Ahora se creen que son algo futbolisticamente hablando.
Ya esta papa, entrega esa cola juguetona con gusto
El chabon en serio llora porque Arias no tapó un bombazo que se estrelló en el travesaño y entró? Podían tener a Neuer en el arco y el resultado era el mismo
parece rondamon cuando se enoja porque le pega doña florinda
y uno pensaba que era todo caricaturezco, mira, uno IRL
Es divertido cuando entramos a esa fase de posesión demoníaca jajaja
Estoy seguro que google debe tener un traductor de esto
El llanto final me llegó al alma.
Interesante dialecto. Ahora, no se de que idioma es ese dialecto, pero suena interesante. Me hace acordar al Cantonés, que siempre parecen enojados los que lo hablan.
Gareca conchatumare tenei que irte sacon reculiao, como vai pone elajre si elajre culio e malo weon, el weon toma la pelota conchatumare, uno tiene atirta cuando seculia tomalala pelota webon, puta larquero conchatumare vaago weon, Gareca conchatumare aandategareca culiaosaponculiao, mira webon, mira mira mira, otaelarqueroculiaomalo, andate conchatumare, aia tenei que irte argentino culia, andate pa tu pai conchatumare,malo el arqueroreculiao malo malo malo, maloconchatumaree y Gareca igual weon no sacanai conchatumare, nos fuimoa la chucha conchatuma otra ve, otrave nosfuimo a la chucha conchatumaree, puta laweaa, (sonidos ininteligibles)apagaelaweaachatumare, apaga lawea onculia, apaga la wea culiao, putala weaa conchaetumare culiaoweon T-T
u/SaveVideo
Después dicen que los mendocinos hablamos igual que estos, argentinos weoones conche su madree ya les dijimos que somos argentinos shuta la weaadaa
Putea como un japonés siendo latino. Mamadera
Mira esa tv, como 90″ debe ser.
Este ya parece más actuado que el original. Ya no da gracia.
alto tele tiene el chilote
me da gracia cuando dice la xuxa es como cute pero te estas enojando bro, deci algo mas agresivo o aca estamos acostumbrados a tener la vara alta en un bardeo que pega fuerte 😅
uf pero para venir a comprar entienden perfectamente en los shoppings
Entendí la mayoría de las cosas, no me explico como jajaja
AKSJJA amigo como banco a los chilenos así, un amor