¡Incorporar contenido Insolito en 1500 palabras sobre Frases o modismos argentinos que son intraducibles al inglés es todo un desafío! La riqueza del español argentino está llena de expresiones coloridas y únicas que a menudo dejan a los angloparlantes rascándose la cabeza, preguntándose qué querrán decir esas frases tan peculiares como ” patinarse la plata “. ¡Vamos a sumergirnos en este fascinante mundo de los modismos argentinos y explorar por qué son tan intraducibles!
¿Qué significa “patinarse la plata”? A simple vista, uno podría pensar que tiene algo que ver con patinar y dinero, pero la realidad es que esta expresión no tiene una traducción directa al inglés. “Patinarse la plata” se refiere a cuando alguien pierde o gasta dinero de manera imprudente o rápida. Imagine que va caminando por la calle con un puñado de billetes en la mano y de repente, un golpe de viento se los lleva volando; eso es “patinarse la plata”. Es como decir “skate money” en inglés, pero los angloparlantes probablemente se quedarían pensando ¡¿qué?! porque simplemente no tiene sentido en su idioma.
La idiosincrasia argentina está llena de estas joyas lingüísticas. Tomemos por ejemplo la frase “estar al horno con papas”. No, no se trata de un nuevo plato gastronómico, sino de una expresión que describe a alguien que está en una situación complicada o incómoda. Imagine que tiene que dar una charla frente a un público numeroso y no ha preparado nada; ahí está, “al horno con papas”, metafóricamente hablando, por supuesto. ¿Cómo traducir esta expresión al inglés manteniendo su esencia y humor? Es toda una tarea.
Otra perla del lunfardo argentino es “tirar la chancleta”. No se trata de una nueva moda en el deporte, sino de una forma de expresar que alguien está renunciando o dando algo por terminado. Es como si después de una discusión, en lugar de decir “eso se acabó”, uno decidiera literalmente lanzar una chancleta para enfatizar su punto. Intentar explicar esto en inglés podría llevar a algunas miradas confusas y a la pregunta inevitable: “¿Por qué estamos hablando de sandalias?”
Y qué tal “hacer una fulastre”. No, no es un baile folclórico, sino una expresión que describe el acto de realizar algo rápidamente y posiblemente de manera descuidada. Es como si tuvieras que limpiar tu casa porque tus suegros vienen de visita y solo tienes 15 minutos; harías una fulastre. La traducción al inglés es complicada porque no hay una frase que capture exactamente el mismo sentimiento y la urgencia con un toque de descuido.
Estos modismos no solo son difíciles de traducir debido a las diferencias lingüísticas, sino también culturales. El contexto y la forma en que se utilizan a menudo están imbuidos de un humor, una actitud o una historia que es única a la experiencia argentina. Por ejemplo, “irse a los papis” no es un viaje familiar, sino una forma de decir que algo fue un fracaso. Intentar explicar esto en inglés podría requerir una lección de cultura popular argentina, historia y sentido del humor.
La riqueza de estas expresiones yace en su capacidad para transmitir sentimientos, actitudes y situaciones de una manera colorida y memorable. A menudo, es en estas frases donde se encuentran los matices de una cultura, los pequeños detalles que hacen a un grupo de personas únicas y fascinantes.
¿Por qué es importante conocer estas expresiones, incluso si no tienen una traducción directa? Porque nos recuerdan que el lenguaje es más que solo palabras; es cultura, es historia, es humor y es identidad. Cuando aprendemos un nuevo idioma, a menudo nos enfocamos en la gramática y el vocabulario, pero son estas expresiones idiomáticas las que nos permiten realmente comprender y conectarnos con una cultura不同的.
En un mundo cada vez más globalizado, donde el inglés se ha convertido en el “lingua franca” en muchos contextos, preservar y celebrar estas peculiaridades lingüísticas se vuelve aún más crucial. No solo enriquecen nuestro propio conocimiento y apreciación de otras culturas, sino que también nos recuerdan la diversidad y complejidad del mundo en que vivimos.
Así que la próxima vez que te encuentres con un modismo argentino intraducible como “patinarse la plata”, en lugar de frustrarte, toma un momento para apreciar la riqueza cultural que ese pequeño frase encapsula. Y quién sabe, tal vez incluso encuentres la manera perfecta de expresar algo en tu propio idioma que antes parecía imposible de decir.
En definitiva, los modismos argentinos no solo son un desafío para los traductores, sino también una oportunidad para explorar la profundidad y la belleza de una cultura a través de su lenguaje. Así que sigamos celebrando estas expresiones únicas, compartiéndolas y, por qué no, inventando nuevas maneras de confundir cariñosamente a nuestros amigos angloparlantes con ellas. Porque al final del día, ¿qué sería del mundo sin la alegría de descubrir que “tirar la chancleta” no tiene nada que ver con un nuevo deporte olímpico?
Buen día comunidad, me surgió esta duda duda porque estoy medio trabado en el laburo y quiero despejar un poco y de paso, que ustedes también despejen.
Resulta que un compañero de trabajo largó la frase, "se patina la plata", y me puse a pensar las diferentes formas que tenemos los argentinos para parafrasear una situación e incluso las metáforas que inventamos para explicar algo complejo, de forma simple.
Entiendo que en otras culturas e idiomas también tienen sus modismos, sin embargo me gustaría saber qué frases o dichos que utilizan o escuchan seguido, creen que no sonaría bien en inglés?
Por ejemplo, en el caso de "patinarse la plata", lo más cercano sería "skate money" ? wtf….
los leo.
El que no conoce a dios a cualquier santo le reza:
https://preview.redd.it/9133m39jqeld1.png?width=640&format=png&auto=webp&s=6e1f13979ac45a6269177a07a376b1c16b0db6a1
La concha de la lora -> The Parrot’s seashell
Hay que reconocer que es un re nombre para un barco pirata ese
tomate el palo = drink the stick
Como siempre digo: Short the ball
Another thing buterfly
SKATE MONEY KAJAJAJAJ que hdp
Save yourself, cosmic kite.
* Close your asshole
* When I say carnival you squeeze the bottle.
* You smoke.
* When you go, I already went and came back.
* Who gave you a candle in this wake?
* To the past, trampled.
* Each bishop’s death.
* It rained turds of (on?) point.
* Chocolate for the news!
* Suck on this tangerine.
* Shall your mouth go to a side.
* You left it bouncing.
* To piss outside of the jar.
* Don’t raise the partridge.
* In case of the flies.
* A man of few fleas.
… es lo que se me ocurre ahora.
I’m gonna punch myself a shower
Go fry churros
Brace yourself, catalina
It sucks my egg
” blow the money ” seria
Going to the iron sheets/ farts
Tengo millones de esas pero en el momento en que las necesito se me olvidan, como suele suceder.
* Rompiste el trolómetro, gordito marrón.
* Podés ser puto, pero no seas trolo, man.
* Salu3, maquinola.
caradura. Intentalo
Pedazo de gato
Tengo alta lija
Carajo
Sos pollera
Vende humo
No te regales
Forro
“Con la mejor”
Tomatela
Raja de acá / toca de acá
Es que pasa mucho con la gente que justamente NO habla otro idioma, los modismos se traducen en modismos, si los vas a traducir literal carecen de sentido en ambos idiomas, como el famoso “son of a b*tich” es nuestro “hijo de p*ta” para los angloparlantes es igual de ofensivo. En general si de un idioma a otro lo traducis de forma literal te queda cualquier frase como el orto. Aprendan idioma gente..
See you in Disney, cat
Son of Rigor – Nunca pude encontrar ningun termino que se le pareciera en ingles.
Ahí viene el gran problema a la hora de traducir, uno rara vez puede traducir un modismo 1:1 a otro idioma porque el significado se pierde bastante.
Tendría que buscar alguno mejor, pero creo que no hay uno que sea similar a “Patinarse la plata”, más allá de “Blowing through cash” que vendría a ser “Quemar guita”
When my balls sing
Me hiciste acordar a este artículo:
https://news.fiu.edu/2023/get-down-from-the-car-miami-dialect
En realidad ☝🏻🤓
Lo que se puede hacer es buscarle el sentido de la frase e interpretarlo en su idioma. El ejemplo de parinarse la plata sería más como un “burned all my money, trashed my money” o algo que básicamente le de ese sentido de que tengo plata y la gasté al pedo ponele
God helps who wakes up early?
“Mal” para mostrarse de acuerdo
A mí me da gracia cuando hay que traducirle a alguien la expresión “bueeeno, me voy a ir yendo”.